Peut on Identifier les Résiduels de la Culture Marocaine sur le Discours Utilisé par les Etudiantes Marocaines Pendant la Production et la Mise en Scène des Pièces Théâtrales (Premiére Partie) Amina Foukara

Introduction

L’ Objectif Général

Chalghoumi Trabelsi & Simonneaux ( 2oo6, p.160)  pense que le fait de traiter les sujets d’une manière abstraite et sous forme de contenus dé-contextualisés peut nuire à la science en général. Cependant j’avoue suite à mon expérience dans le domaine de l’enseignement, qu’enseigner exige à la fois la transmission du savoir aux étudiants et l’étude et la gestion des dysfonctions émotionnelles pouvant entraver l’achèvement des objectifs. Ces dysfonctionnements sont dans la majorité des cas le produit de l’inadaptation des sujets à la société et à la culture s’y rapportant. Ainsi, la mission principale devant être reléguée à tout enseignant s’étale à la thérapie, c’est-à-dire à l’analyse des dysfonctionnements émotionnels pouvant déboucher sur l’adaptation des apprenants à toute situation d’apprentissage. 

Pour ce faire, la présente étude sera diovisée en quatre chapitres. Le premier chapitre sera consacré aux éléments de la littérature. Il traitera de sujets se rapportant à la culture et au changement qu’a exercé la globalisation sur les valeurs culturelles au cours du temps. Il sera aussi question de la place que peut occuper le théatre dans la réflexion de ces valeurs sur la situation de l’étudiante Marocaine. Le deuxiéme chapitre sera réservé pour la description de la méthodologie et des méthodes permettant la collecte des données. Le troisiéme chapitre sera réservé à la description des résultats et le quatriéme chapitre à la discussion de ces données.

Mon objectif consiste, alors,  à entreprendre et à effectuer une recherche qualitative et quantitative se rapportant au discours employé par l’échantillon durant trois phases incorporées dans la théâtre : la phase de la production d’un texte , en Anglais ‘the production phase of Drama’, la phase des exercices et des préparatifs pour la mise en scène, en Anglais ‘the rehearsal phase’ et la phase définitive de la mise sur scène, en Anglais, ‘the performance phase’. Mon objectif consiste à étudier les textes produits par l’échantillon afin de dégager les résidus des cultures accumulées et constituant une culture hétérogène pouvant être identifiées dans le discours produit par l’échantillon.  J’espère que cela me permettra de comprendre l’échantillon afin de pourvoir éventuellement maitriser les outils me permettant par la suite d’aider  les apprenants en général à s’insérer et à s’adapter à une  seule culture quoiqu’elle soit diversifiée et ramifiée par sa nature. Ceci implique que les cultures ne sont pas les mêmes, et donc, une culture ramifiée peut être la source d’un malaise vécu par l’être/l’apprenant sans qu’il soit tout à fait conscient de l’impact que cela peut exercer sur son psychique. Ceci implique, alors, que la production des connaissances que je suis sensée véhiculer au sein de l’établissement d’enseignement se veut être accompagnée par  la didactique.  Mon objectif consiste à repenser les pratiques d’enseignement afin qu’elles  soient présentées  sous la forme d’une construction sociale et culturelle. Grosso modo, les conséquences attendues de la recherche sont au moins de deux ordres : Sur le plan personnelle :je vise le  renforcement de l’aspect positif de la culture du pays d’origine, le Maroc sachant que cela peut déboucher sur l’acceptation de l’apprentissage en général. Dés lors, l’ étude de  la situation sociolinguistique des étudiants  est envisagée pour la réalisation de cet objectif. Sur le Plan Psychologique, je souhaite par le biais de cette recherche apporter une contribution décisive à la réflexion sur  le handicap de l’apprentissage chez les étudiants, surtout  ceux qui passent par une période de transition entre l’adolescence et l’age d’adulte.

La Question de Recherche

شا كر   (1996, p.6) a décrit avec précision l’histoire du Maroc donnant lieu à une culture diversifiée et riche.  Apparemment, tous les Marocains s’entendent. Les uns vivent à coté des autres, se mélangent et ils s’appuient. Pour cela, la culture Marocaine peut présenter une bonne occasion pour les linguistes d’étudier et d’analyser le discours employé par les citoyens dans la mesure ou il semble porter les résidus d’une culture lointaine et diversifiée, importée par les descendants Andalous, juifs, et Romains (Chrétiens) , Bérbéres et  Arabes  (Chakir   شا كر  , 1996, p.6). Pour cette raison, (Chakir   شا كر , 1996, p.6) pense que ce mélange aurait pu créer des conflits intenses, animés sous l’effet de valeurs diverses. Les linguistes spécialisés en la didactique des langues et des cultures peuvent ainsi aider les chercheurs à faire des études profondes sur la société et la culture Marocaine.  Dés lors, deux questions de recherche principales constituent les piliers de notre étude. Elles se focalisent sur un échantillon constitué d’étudiants appartenant à des cultures diversifiées. La première question est la suivante : Serait-t-il possible de découvrir tout en s’appuyant sur le corpus théâtral si les étudiants  en question s’intègrent vraiment dans la culture Marocaine ?  Serait-t-il possible d’étudier la culture Marocaine dans sa totalité à travers le discours employé pendant les trois phases du théâtre qui sont la phase de la production d’un scripte, la phase des exercices en liaison avec le scripte produit et la phase de la mise sur scène.

Questions Secondaires Pouvant Présenter un Support à l’étude de la culture Marocaine :

& Est-ce que les résidus d’une certaine culture se manifestant lors de la production d’un texte théâtrale et pendant la Mise du Corpus sur Scène peuvent se manifester :

-a : cognitivement :

– S’agit t-il du refus de l’utilisation de la langue d’origine (Arabe Classique ou dialectale) de toute une génération scolarisée au Maroc pour des raisons politiques, culturelles et sociales ?  S’agit t-il par exemple de l’utilisation exagérée de la langue Française par les Marocains, vu que le Français conserve le statut de la langue  secondaire au Maroc pour toute une génération scolarisée. L’inspiration est tirée ici de (Achouche, 1981, cité par Billiez, 1985).

– S’agit t-il de  l’utilisation de divers code à la fois applelé en Anglais (code switching) ? Pourquoi ?

-b : phonologiquement

-est-ce les phonèmes utilisés par l’échantillon sont révélateurs de certaines déviances se rapportant à la langue natale? Popurquoi ?

-c :  morphologiquement   

Est –ce que les morphèmes figurant sur les textes produits  par l’échantillon révélent l’influence d’une culture étrangères ?

Les Hypothéses à Verifier Déductivement :

Il est à signaler que les hypothèses faites au niveau de cette étude seront d’abord vérifiées déductivement. Elles se  focaliseront sur l’échantillon, puis, elles seront vérifiées dans un cadre comparatif. Ceci implique qu’elles seront extraites du cadre théorique trouvant un écho dans le premier chapitre de cette recherche. Cependant, deux possibilités peuvent être avancées à la lumière des évaluations faites de la communauté Marocaine. D’un coté, on peut avancer l’hypothèse que les différentes composantes de la société  Marocaine s’entendent et par conséquent, cet aspect positif de la culture Marocaine peut étre identifié à travers la composition dramatique et il peut se manifester dans la pratique langagière de l’échantillon. D’un autre coté, on peut avancer l’hypothèse que puisque la population Marocaine est faite de descendants d’immigrés, l’échantillon choisi dans le cadre de cette étude  doit porter au fonds d’eux même  les traces de la culture à laquelle ils sont affiliés et dont ils peuvent même ignorer l’origine. Cette dernière hypothèse renvoie à celle avancée par ( Krémintz, 1983, cité Billiez, 1985, p.97) que plus la situation sociolinguistique est conflictuelle, plus la tension, les représentations et les pratiques langagières seront forte aussi. Ceci laisse dire que la tache de la vérification de l’hypothèse que  les répercussions dans les champs sociolinguistiques dans le milieu universitaire Marocain étant encore patentes est reléguée au chercheur dans cette étude. .

Leave a comment